Übersetzungen. Übersetzer übersetzen Patente. Kroatisch. Übersetzungsbüro

Suchen Sie eine Patentübersetzung Kroatisch / Deutsch oder Deutsch / Kroatisch?

Für Telefon- und Faxnummer, bitte hier klicken: KONTAKT

Sind Sie auf der Suche nach einer Übersetzung Ihres Patents Kroatisch / Deutsch oder Deutsch / Kroatisch? Dann finden Sie hier die notwendige Unterstützung!

Ein Patent stellt eine Erfindung dar, welche gewerblich geschützt ist und welche über ein zeitlich begrenztes Ausschlussrecht verfügt. Mit einem Patent auf seine Erfindung ist es für einen Patenthalter erlaubt, dass er anderen die Nutzung des patentierten Produktes für gewerbliche Zwecke untersagt. Nur der Patenthalter entscheidet dann über Nutzung, Herstellung und Angebot seiner Erfindung im gewerblichen Sinne. Auch für geschützte Verfahren trifft diese Regel zu.

Ein Patentamt sorgt durch die Anmeldung dafür, dass das Produkt offiziell patentiert wird. In Europa bestimmt das Europäische Patentamt darüber wie das Format des Patentes auszusehen hat, welches von Patent zu Patent unterschiedlich ausfällt. Das wissenschafliche Fachgebiet in dem das Patent entwickelt wurde, ist bezeichnend für dessen Vokabular und Zuordnung. Für jedes Patent ist eine ganz bestimmte Patentklasse angedacht, welche die Patente fachlich gliedern. Sollten Sie also Hilfe mit einer Übersetzung Ihres Patentes Kroatisch / Deutsch oder Deutsch / Kroatisch suchen, dann nehmen Sie bitte Kontakt auf! Es wird Ihnen beratend zur Seite gestanden und dann gerne Ihre persönliche Patentübersetzung realisiert.

______________________________________________________

Die Übersetzer für Patentübersetzungen

Die Übersetzer sind spezialisiert auf Patente und kennen sich mit den jeweiligen Richtlinien aus. Zudem sind sie ausschließlich Muttersprachler und praktizieren die Sprache in welche das Patent übersetzt werden soll täglich. Daher verfügen sie über ein sensibles Sprachgefühl und können die Sachverhalte korrekt und inhaltlich stimmig ausdrücken. Die Fachbegriffe der jeweiligen Patentklasse sind ihnen bekannt, sowie der inhaltliche und äußere Aufbau einer Patentschrift. Die Zusammenarbeit beschränkt sich auf Übersetzer und Dolmetscher, welche entweder über eine Berufsausbildung im technischen, elektronischen oder juristischen Bereich verfügen oder auf andere Weise, wie durch Fortbildungen, fachspezifische Kenntnisse erworben haben. Langjährige Erfahrung im Bereich der Patentübersetzung oder verwandten Gebieten wird voraus gesetzt und Wert auf die Zuverlässigkeit der Übersetzer gelegt. Sie können sich darauf verlassen, dass Ihre Dokumente streng vertraulich behandelt werden und nur von diesem Übersetzer, welcher für ihre Patentschrift zuständig ist, übersetzt und geändert werden. Es wird dafür gesorgt, dass der richtige Übersetzer mit Ihrem Dokument betraut wird, dafür werden die weltweiten Kontakte zu Dolmetschern genutzt. Es wird iin fast alle Sprachen der Welt übersetzt!

______________________________________________________

Garantierte Sicherheit und Richtigkeit

Insbesondere bei einer Patentübersetzung Kroatisch / Deutsch oder Deutsch / Kroatisch ist es empfehlenswert, dass der sprachliche und inhaltliche Aufbau des Dokumentes einwandfrei ist und sich weder sinnbetreffende noch grammatikalische Fehler darin befinden. Langjährige Erfahrung und Fachkenntnis dient als Versicherung, dass Ihre Patentübersetzung keine solche Mängel aufweisen wird. Eine Beglaubigung der Übersetzung kann Ihnen das auch schriftlich bestätigen, welche von einigen Behörden zudem verlangt wird. Möchten Sie lieber die Qualität erst einmal testen? Kein Problem, gerne wird für Sie zunächst einmal eine Probeübersetzung realisiert, damit Sie wissen was Sie erwartet. Ihre Patentschrift entspricht später sicher dem jeweilig angeforderten Format der zuständigen Behörde und Sie müssen sich darüber nicht selbst den Kopf zerbrechen.

______________________________________________________

Kooperation als Weg zum Ziel

Da Sie sicher gewisse Fristen und Termine bei der Übersetzung Ihres Patentes einzuhalten haben, wird sich darum bemüht, dass Ihr Auftrag so schnell als nur möglich bearbeitet und zu einem Ergebnis gebracht wird. Dafür ist ein regelmäßiger Kontakt zwischen Ihnen den Übersetztern sehr zu empfehlen, da Sie, falls erwünscht, somit jederzeit über den Fortgang der Übersetzung unterrichtet werden und auch sebst immer Einfluss daruf nehmen können. Dabei werden im Voraus noch einige Informationen über Ihr Patent benötigt: Welches Fachgebiet ist es? Wie lang ist die Patentschrift? Wann ist der Termin der Abgabe der Übersetzung? Somit kann leichter bestimmt werden, in welche Patentklasse Ihre Arbeit gehört und dadurch schneller ein Übersetzer gefunden werden, welcher mit dieser Patentklasse vertraut ist.

______________________________________________________

Ein guter Übersetzer wird immer wieder nachhaken

Der Übersetzer ist letztendlich derjenige, der sich am Intensivsten mit Ihrem Text auseinandersetzt. Während der Übersetzungsarbeit werden ihm auch so manche Unklarheiten oder sprachliche Mängel des Ausgangstextes ins Auge stechen und er sollte idealerweise auf Sie zukommen um durch Umformulierungen den Ursprungstext noch zu optimieren. So wird einerseits die Arbeit des Übersetzers erleichtert, andererseits bietet sich Ihnen als Kunde die Möglichkeit Ihren Text nochmal auf bestimmte Punkte hin zu überarbeiten und ein optimales Ergebnis in der Fremdsprache zu erhalten.

 

Übersetzungen. Übersetzer übersetzen Patente. Kroatisch. Übersetzungsbüro

  • Alle Dolmetscher sind langjährige Profis.
  • Jede Übersetzung Ihrer Dokumente durch muttersprachliche Übersetzer.
  • Ein Übersetzungsbüro für alle Weltsprachen.
  • Eine Sprachschule Essen oder Umgebung für Ihre Mitarbeiter?
  • Professionelles Webdesign für Ihren Internetauftritt
  • Für Kundenkontakte ist der Callcenter Ihr richtiger Partner.